Browse Articles

自然资源部:2025年全国海洋生产总值比上年增长5.5%

intermediate36氪3 min read
View original source →
Share

Reading

Translation
- :
/
@.
© ~ | - | |

Tap any word above to look it up or add it to your review deck

Grammar Points

比...comparison with bǐHSK 4

Use “比” to compare two things; “A比B + X” means A is more/less (adjective or verb) than B, often with numbers or qualities.

"2025年全国海洋生产总值110180亿元,比上年增长5.5%。"

"占国内生产总值比重为7.9%,比上年高0.1个百分点。"

分别 + VerbrespectivelyHSK 4

“分别” is used to describe actions or quantities for multiple items one by one; it often appears before verbs to indicate that each item has its own value or action.

"海洋第一产业增加值4923亿元,第二产业增加值41017亿元,第三产业增加值64240亿元,分别占海洋生产总值的4.5%、37.2%和58.3%。"

从...来看from the perspective ofHSK 5

“从...来看” introduces a perspective or basis for a statement, similar to “from the viewpoint of...”. It helps organize information by explaining how you arrived at a conclusion.

"从三次产业结构来看,海洋第一产业增加值4923亿元..."

只要...,(就)...as long asHSK 5

“只要” introduces a condition that is enough for a result to happen; “就” is often used after the result clause but can be omitted in informal texts.

"只要不发生三战,未来10年全球GDP增长10倍,在AI面前,人类终将被边缘化。"

Verb + 后after doing somethingHSK 3

“V后” (“after V”) marks a sequence: one action happens after another. It usually connects two verbs to show order.

"打开微信“扫一扫”,打开网页后点击屏幕右上角分享按钮。"

Key Vocabulary

小时xiǎo shíHSK1

CL:個|个[ge4]

deHSK1

(used after an attribute when it modifies a noun)

qiánHSK1

future

亿元yì yuán
HSK1

(joining two nouns) and; together with; with (Taiwan pr. [han4])

海洋hǎi yángHSK4

CL:個|个[ge4]

niánHSK1

CL:個|个[ge4]

zhànHSK2

to stand

生产总值shēng chǎn zǒng zhí
上年shàng nián
增长zēng zhǎngHSK4

to grow; to increase

hàoHSK1
打开dǎ kāiHSK2

to turn on

HSK2

(Taiwan pr. [bi4] in some compounds derived from Classical Chinese)

增加值zēng jiā zhí
欧洲ōu zhōuHSK5

Europe (abbr. for 歐羅巴洲|欧罗巴洲[Ou1 luo2 ba1 Zhou1])

举报jǔ bàoHSK7

to report (malefactors to the police)

jīng
HSK1

I; me; my

Log in to save vocabulary
0💬 0
Comments (0)

Log in to leave a comment.

Loading comments...