Tap any word above to look it up or add it to your review deck
“自称”表示某人自己声称、自己宣称某种身份或情况,常用于新闻或正式书面语中,带有“这是当事人自己的说法,未必被证实”的语气。后面通常接身份、职位等名词性内容。
"自称日本自卫队现役官员强闯中国驻日本大使馆。"
"一名自称为日本自卫队现役官员的不法分子翻墙强行闯入中国驻日本大使馆。"
“据悉”用于引出消息来源,表示“根据了解到的情况”或“听说、据报道”。这是新闻报道中非常常见的表达,语气比“听说”更正式。
"有记者提问,据悉今日上午在东京一名日本自卫队成员闯入中国驻日本使馆,请问发言人能否进一步介绍情况?"
“对……”引出对象,“深感……”表示强烈地感到某种情绪或判断,常见于正式表达中,如“深感遗憾、深感震惊、深感担忧”。结构比较固定,常用于书面语和官方表态。
"中方对这一事件深感震惊,已向日方严正交涉,提出强烈抗议。"
“以……名义”表示用某种理由、身份或借口来做某事,相当于“in the name of”。可以用于中性场合,也常用于批评某人借某种名义做不正当的事。
"威胁要以所谓“神的名义”杀死中国外交人员。"
“从根本上”表示从最基础、最本质的层面去解决问题或进行改变,常和“解决、杜绝、改变、保障”等动词搭配,强调不是表面处理,而是彻底处理。
"在对华政策上反思纠错,从根本上杜绝此类事件再次发生。"
China
(used at the end of a declarative sentence for emphasis)
incident; event
to mix (ingredients) together
crew
to exist; to be alive
to halt
to face
official (in an organization or government)
CL:個|个[ge4]
Log in to leave a comment.
Loading comments...