Tap any word above to look it up or add it to your review deck
“获悉”是较正式的书面语,常用于新闻报道中,表示“得知、了解到”。后面通常直接接完整的信息内容,相当于“it has been learned that...”。
"36氪获悉,中国化学公告,2026年2月签订合同金额合计537.07亿元。"
“合计”表示把若干部分加在一起后的总数,常用于金额、人数、数量等正式表达中。结构通常是“合计 + 总数”。
"中国化学:2月签订合同金额合计537.07亿元。"
"2026年2月签订合同金额合计537.07亿元。"
“其中”用来从前面提到的整体中,进一步指出一部分人、事或情况,意思是“among them”或“of these”。常用于补充说明细节。
"近期多个跨国公司全球负责人和美中贸易委员会等商协会代表密集来华访问,其中不少到访商务部。"
这是正式书面表达,表示“和某人进行某种活动”,常见于“与……进行沟通/交流/协商/合作”。比简单的“跟……聊”更正式。
"与我们进行了坦诚、务实的沟通交流。"
这个结构表示状态、等级或定位发生变化,从较低或次要的位置变成较高或更重要的位置。常用于抽象概念,如角色、地位、选择、关系等。
"来中国投资已从可选项升级为必选项。"
"很多跨国公司来中国投资,已从配置资源的可选项,升级到战略发展的必选项。"
China
(used after an attribute when it modifies a noun)
month
(bound form) (Taiwan pr. [zong4]) retainer; attendant
person in charge
certainly
sum of money
worldwide; global
in the near future
introduction
chemical
(prefix) the coming ...; the next ... (as in 來世|来世[lai2 shi4])
to expand
Log in to leave a comment.
Loading comments...