Tap any word above to look it up or add it to your review deck
This pattern is used to introduce information来源 (source), similar to “according to...” in English. It is very common in news and formal writing. “获悉” means “learned that,” and “统计” means “statistics/counting.”
"36氪获悉,迪拜当地时间3月26日,找钢网集团旗下找钢国际迪拜智能加工厂正式投入运营。"
"据记者初步统计,3月可转债市场摘牌数量将逾20只。"
This pattern means “to use/take A as B” or “regard A as B.” It is often used to describe a basis, goal, starting point, standard, or method. It is common in formal and business Chinese.
"以服务出海的央国企为业务起点,为其提供一站式钢铁供应链服务。"
“早在……” emphasizes that something happened very early, earlier than expected. “便” is a formal adverb meaning “then,” “already,” or “as early as that point.” Together they stress an early start or early action.
"早在2015年,找钢网集团便开始围绕“一带一路”进行海外业务布局。"
“经过……” introduces a process, period, or experience, meaning “after” or “through.” The second clause usually gives the result achieved after that process. This is a very common structure in both spoken and written Chinese.
"经过十多年深耕,找钢国际已在阿联酋、沙特、泰国、马来西亚、印尼等多个国家设立本地化子公司。"
“难以……” means “it is difficult to...” and often appears in formal writing. Adding “仍” means “still.” “未能……” means “was unable to...” or “failed to....” These patterns are useful for expressing limits, inability, or unmet expectations.
"目前可转债市场供需失衡仍难以完全扭转。"
"而北交所可转债和科创可转债等刚刚起步,未能承接相应配置需求。"
marketplace; market; bazaar
monthly
to use
international
(of sb or sth) to be (located) at
to wait for; to await
to publish; to issue; to release; to distribute
further
to try to find
to remain
to serve
(used after an attribute when it modifies a noun)
group
Log in to leave a comment.
Loading comments...