Tap any word above to look it up or add it to your review deck
This pattern is used to introduce information from a source, often in news or formal writing. “据报道” means “according to reports,” and “获悉” means “learned/was informed.” It helps show that the speaker is reporting information rather than stating it directly.
"据报道,英国天空网络电视公司(Sky Network TV)在电子邮件声明中表示……"
"36氪获悉,乘联分会秘书长崔东树发文表示……"
This structure indicates the place, scope, or context in which an action happens. It is common in formal Chinese, especially in written reports, to mean “in,” “within,” or “during.”
"英国天空网络电视公司(Sky Network TV)在电子邮件声明中表示……"
“将” marks a future or predicted action. “因……而……” expresses cause and result in a formal written style, meaning “because of..., therefore....” Together they often appear in news reporting to explain why something will happen.
"首席商务官Juliet Peterson将因职务发生重大调整而离职。"
These are common statistical reporting patterns. “同比” compares with the same period last year, while “环比” compares with the previous period. They are very important in business, economics, and news Chinese.
"1月—2月中国汽车实现出口155万辆,同比增速61%;"
"2月中国汽车实现出口75万辆,同比增长79%,环比下降7%……"
“累计” is used to show the total amount accumulated over a period of time. It is frequently used in formal and statistical contexts to summarize data up to a certain point.
"1月—2月累计出口67万辆,同比增长88%,表现很好。"
month
(statistics) compared with the same period of the previous year; year on year; year over year
CL:個|个[ge4]
to grow; to increase
China
display
to achieve; to implement; to realize; to bring about
expression; manifestation
(statistics) period on period (i.e. "month on month" or "quarter on quarter" etc, depending on the context)
bus
(used before a verb to indicate an action in progress)
to speed up; to accelerate
government official
to desire
network (computing, telecommunications, transport etc)
sun
Log in to leave a comment.
Loading comments...