Tap any word above to look it up or add it to your review deck
Chinese often uses the enumeration comma "、" to list several nouns or items in a compact way. It is very common in news, formal writing, and data reports.
"盈富基金、恒生中国企业、泡泡玛特净买入额位列前三。"
"中国海洋石油、腾讯控股、山东墨龙分别遭净卖出10.57亿港元、6.24亿港元、0.60亿港元。"
"位列" is a formal written expression meaning "to rank" or "to place in" a certain position. It is often used in news and reports to describe ranking results.
"盈富基金、恒生中国企业、泡泡玛特净买入额位列前三。"
"分别" is used when multiple subjects match multiple pieces of information in the same order. Learners should understand that the first item corresponds to the first number, the second to the second, and so on.
"分别获净买入113.80亿港元、33.99亿港元、23.09亿港元。"
"中国海洋石油、腾讯控股、山东墨龙分别遭净卖出10.57亿港元、6.24亿港元、0.60亿港元。"
"获" and "遭" are formal written verbs often seen in news. "获" means "to receive/get" and usually has a positive meaning, while "遭" means "to suffer/be subjected to" and usually has a negative meaning. They function similarly to passive-style expressions in reporting.
"分别获净买入113.80亿港元、33.99亿港元、23.09亿港元。"
"中国海洋石油、腾讯控股、山东墨龙分别遭净卖出10.57亿港元、6.24亿港元、0.60亿港元。"
"方面" is used to introduce one aspect or side of a topic. In news language, "净卖出方面" means "in terms of net selling" or "as for net selling." It helps organize information by category.
"净卖出方面,中国海洋石油、腾讯控股、山东墨龙分别遭净卖出10.57亿港元、6.24亿港元、0.60亿港元。"
difference; distinction
China
net (income, exports etc)
today
ocean
fund
three
front
oil
respect
funds; capital
Log in to leave a comment.
Loading comments...