Tap any word above to look it up or add it to your review deck
This pattern is used to introduce information from a source, meaning “according to…” or “it is reported that…”. It is very common in news and formal writing. “据报道” is a fixed expression meaning “according to reports”.
"据报道,因挪威供应商发生火灾,捷豹路虎位于英国索利哈尔的工厂将停产两周。"
"据报道,摩根大通正筹备一只投资于私募信贷的新基金。"
“因” is a formal written way to say “because of” or “due to”. It is often used at the beginning of a sentence or clause to introduce the reason for the result in the main clause.
"因挪威供应商发生火灾,捷豹路虎位于英国索利哈尔的工厂将停产两周。"
“以” in formal written Chinese can express purpose, similar to “in order to” or “so as to”. It is followed by a verb or verb phrase and is common in business, academic, and news language.
"表示正与该供应商密切合作,以尽快解决问题。"
"并将对客户和运营的影响降至最低。"
This pattern expresses contrast: “although…” followed by “but…”. In formal writing, the second part may omit “但” when the contrast is already clear, but the meaning remains the same.
"虽然间隔基金通常设计为允许5%至25%的季度赎回,但承诺允许7.5%的赎回比例相对罕见。"
"虽然间隔基金通常设计为允许5%至25%的季度赎回,……而提供每月流动性的可能性则更为少见。"
“之际” is a formal expression meaning “at the time of”, “when”, or “on the occasion of”. It is often used in news and formal writing to describe one event happening at the same time as another important situation.
"这一举措出台之际,许多大型私募信贷管理机构正将季度赎回比例上限设在5%,锁住了本该流出的数十亿美元资金。"
a taxi; a cab (abbr. for 的士[di1 shi4])
just (at that time)
to permit
fund
probably
season (sports)
to report (news)
to occupy
to
to offer
journey
(not) at all
scale
Log in to leave a comment.
Loading comments...