Tap any word above to look it up or add it to your review deck
Use “要是” to introduce a hypothetical condition and “不就…吗” to point out the obvious result or expectation, often as a rhetorical question.
"要是把这些苗往上拔一拔,不就会长得快些吗?"
“于是” links a preceding situation to the action that follows, showing that one event leads directly to another.
"于是,他就在地里干了一天,晚上精疲力尽地回到家。"
“太…了” expresses that something exceeds a normal degree, usually to emphasize emotion or evaluation.
"他觉得地里的禾苗长得太慢,非常着急。"
“用来” introduces the purpose of something, describing how it is used or what function it serves.
"“揠苗助长”用来比喻不顾事物发展规律,强求速成。"
“不顾” introduces what is being ignored, and “反而” highlights an unexpected or opposite result.
"不顾事物发展规律,强求速成,反而把事情弄糟了。"
(of eyes) bright
(third-person singular) (since the early 20th century, usu. male) he; him; his
(used after a noun, verb or adjective to form a nominal expression, as in 皮革的[pi2 ge2 de5] "one made of leather" or 跑堂兒的|跑堂儿的[pao3 tang2 r5 de5] "a waiter (literally, one who runs back and forth in a restaurant)" or 新的[xin1 de5] "new one")
CL:棵[ke1]
handlebar
(pattern: 就[jiu4] ... 也[ye3] ...) even if ... still ...
in spite of; regardless of
(coll.) if
to liken to
(coll.) pissed off
hurriedly
to go
law of behavior
Log in to leave a comment.
Loading comments...