Browse Articles

香港盼扮演两岸桥梁新角色

intermediate参考消息1 min read
View original source →
Share

Reading

Translation
--

Tap any word above to look it up or add it to your review deck

Grammar Points

作为……as / in the role ofHSK 4

“作为”表示某人或某事物具有某种身份、角色或功能,后面常接名词性成分。在新闻和书面语中很常见,用来说明地位、作用或身份。

"然而,香港作为两岸经贸、人员交流的重要桥梁及纽带角色始终不变。"

"今年两会,不少声音呼吁香港加强作为两岸沟通的桥梁纽带作用。"

以……in order to / so as toHSK 5

“以”在书面语中常表示目的或方式,相当于“来、用来、以便”。新闻文本里常见“以+动词/短语”,表示做前一件事的目的。

"北京也期望香港讲好“一国两制”故事,以垂范台湾。"

"香港“一国两制”的成绩是垂范台湾、争取台湾民心的关键阵地。"

并未因……,反而……not because of..., instead...HSK 5

这个结构表示结果没有像预期那样发生,反而出现了相反或更进一步的情况。“并未”语气较正式,“因……”说明原因,“反而……”表示转折后的实际结果。

"经贸合作并未因近年政治风波减少,反而仍蒸蒸日上。"

较……上升/增加……compared withHSK 5

“较”是书面语中的比较标记,相当于“比”。常用于统计、报道和正式说明中,后面接比较对象,再接“上升、下降、增加、减少”等结果表达。

"2024年,香港与台湾双边贸易总额是6974亿港元,较2023年上升了4.9%。"

"2024年台湾旅客访港人数达124万人次,较上一年上升超过五成。"

难以……hard to / difficult toHSK 5

“难以”表示“很难做到某事”,比“很难”更书面、更正式,常用于抽象或严肃语境中,后面一般接动词。

"香港、台湾传统上往来密切,民间交流的历史潮流难以阻挡。"

Key Vocabulary

香港xiāng gǎng
deHSK1

(used after an attribute when it modifies a noun)

台湾tái wān
zàiHSK1

(of sb or sth) to be (located) at

shìHSK1

to be (followed by substantives only)

一国两制yī guó liǎng zhì
两岸liǎng ànHSK6

Taiwan and mainland

桥梁qiáo liángHSK6

bridge (lit. and fig.)

交流jiāo liúHSK4

to have social contact (with sb)

李大壮lǐ dà zhuàng
两会liǎng huì
HSK4

together with

HSK1
纽带niǔ dàiHSK7

tie

角色jué sèHSK5

also pr. [jiao3se4]

今年jīn niánHSK1

this year

连接lián jiēHSK5

to link; to join; to connect

密切mì qièHSK5

to foster close ties

独特dú tèHSK5

unique; distinctive

上升shàng shēngHSK5

to ascend

Log in to save vocabulary
6💬 0
Comments (0)

Log in to leave a comment.

Loading comments...