Tap any word above to look it up or add it to your review deck
Used to contrast the preferred action or situation with the rejected one. “而不是” is followed by a noun, phrase, or clause meaning “rather than...”. In formal writing, “而不” is a shorter related form meaning “and not / rather than”.
"伊方致力于实现全面停战,而不仅仅是暂时停火。"
"所有热点问题都应通过对话谈判解决,而不应使用武力。"
This pattern expresses that one option is better than another. “A总比B好” means “A is always better than B” or “it is better to do A than B”. It often emphasizes a strong preference in advice, judgment, or comparison.
"谈起来总比打下去好。"
These verbs are used to express wishes, expectations, or desired outcomes. They are commonly followed by a subject + verb phrase or by another action clause. In news and formal speech, they often introduce diplomatic positions or requests.
"希望各方采取的举措有利于推动局势降温,而非升级冲突。"
"期待中方为促和止战继续发挥积极作用。"
“通过” introduces the method, means, or channel used to achieve something. It is equivalent to “through”, “by”, or “by means of”. It is very common in formal Chinese when discussing solutions or processes.
"所有热点问题都应通过对话谈判解决。"
"船只可以安全通过。"
This pattern means “to be beneficial to” or “to help with”. It is used to evaluate whether an action, measure, or condition helps promote a goal or outcome. It is common in formal and written Chinese.
"希望各方采取的举措有利于推动局势降温,而非升级冲突。"
really and truly
and so
classifier for boilings of medicinal herbs
(literary) (usually followed by a negative such as 無|无[wu2] or 不[bu4]) completely (not); entirely (not); (not) in the least
prefecture (in China's administrative system)
indicating completion
appropriate; proper
state (of affairs)
(of sb or sth) to be (located) at
by means of; through; via
to talk
Log in to leave a comment.
Loading comments...