Tap any word above to look it up or add it to your review deck
Use “据…报道” to preface information coming from news or reports; it functions like “according to” in English and often introduces date/place plus the reported action.
"据报道,北京时间2月28日,美国和以色列对伊朗发动军事打击。"
“就+X+答记者问” frames that someone is answering reporters’ questions on a specific issue; it highlights the topic being discussed.
"外交部发言人就美国和以色列军事打击伊朗答记者问。"
“呼吁” followed by a verb phrase expresses a strong appeal for people or parties to take or stop a particular action.
"中方呼吁立即停止军事行动,避免紧张事态进一步升级。"
“避免” plus a noun phrase and “进一步” before a verb stresses preventing something from developing into a worse state.
"避免紧张事态进一步升级。"
“应该+verb” expresses ought-to, and adding “得到+object” emphasizes that the action (like respect or protection) should be granted or realized.
"伊朗国家主权、安全和领土完整应该得到尊重。"
news
(fig.) highly emotional; fervent
(attributive) military
blow
to make peace
immediately
to stop; to halt; to cease
to appeal (to)
height
to be troubled (by)
Log in to leave a comment.
Loading comments...