Tap any word above to look it up or add it to your review deck
“印发”常用于政府、公文语体,表示正式发布、下发某个文件、通知、计划等。主语通常是政府部门或机构,宾语通常是文件名称。这是新闻和政策文本中非常常见的固定搭配。
"深圳市工业和信息化局近日印发《深圳市加快推进人工智能服务器产业链高质量发展行动计划(2026—2028年)》。"
“提出”表示提出意见、措施、要求或计划。在政策文本中,常见结构是“《行动计划》提出,……”或“还提出,……”,后面接具体内容,相当于“the plan proposes that...”。
"《行动计划》提出,支持国产GPU、NPU、CPU、DPU等核心芯片产品加快应用和迭代,形成完整产业生态;"
"《行动计划》还提出,支持开展存储芯片研发及应用,加快存储芯片先进封装技术攻关。"
“支持”后面常直接接动词短语,表示对某项活动、研发、应用、开发等给予鼓励、资源或政策帮助。它在正式书面语和政策语境中非常高频。
"支持国产GPU、NPU、CPU、DPU等核心芯片产品加快应用和迭代,形成完整产业生态;"
"支持第三代半导体功率器件研发与应用,支持开发场景化专用电源方案。"
这类动词常出现在正式文本中,用来表达政策方向和措施推进,如“鼓励”“推动”“提升”“打造”。后面一般接一个动作或结果,表示鼓励做某事、推动某事发展、提升某种能力、打造某个体系。
"鼓励基于RISC-V架构的高性能计算芯片研发与产业化,发展高速以太网交换芯片、PCIe/CXL交换芯片等,推动技术迭代与性能升级;"
"提升高端存储供应能力,打造适配大模型训练、超算中心的高端存储产品供给体系。"
“基于……”表示“以……为基础”或“based on ...”。它常和“的”连用,放在名词前作定语,构成“基于……的 + 名词”结构,用来修饰技术、方案、研究、设计等,是科技和学术中文中的常见表达。
"鼓励基于RISC-V架构的高性能计算芯片研发与产业化,发展高速以太网交换芯片、PCIe/CXL交换芯片等。"
"打造适配大模型训练、超算中心的高端存储产品供给体系。"
to wait for; to await
research and development
computer chip; microchip
to stand by
high-end
(computing) app
CL:個|个[ge4]
CL:門|门[men2],種|种[zhong3],項|项[xiang4]
to accelerate; to speed up; to hasten
development
and
memory
to suggest
(bound form) Japan; Japanese
(used after an attribute when it modifies a noun)
power (rate of doing work, measured in watts)
Log in to leave a comment.
Loading comments...