Tap any word above to look it up or add it to your review deck
Used to introduce the source of information, similar to “according to...”. It is very common in news and formal reports. The noun between 据 and 消息 is usually an organization, person, or source.
"据商务部消息,3月23日,商务部部长王文涛会见美中贸易全国委员会董事会主席芮思博、会长谭森率领的会员企业代表团。"
This pattern means “A provides C for B.” It is used when one thing, person, or event brings something beneficial or useful to another. In formal writing, it often appears with abstract nouns like 稳定性, 便利, 机会, 支持.
"中国经济发展为动荡的世界局势提供稳定性和确定性。"
A formal structure meaning “to conduct/carry out something on a topic.” 就 introduces the topic or issue, and 进行 is followed by the action, often a formal noun like 交流, 讨论, 协商, 调查.
"双方就中美经贸关系、美资企业在华发展等议题进行了交流。"
This pattern connects two related statements and emphasizes that both are true. The second part can also be 是, 而且, 还, or 也是 depending on style. It is used to add another important point.
"中国“十五五”规划纲要不仅是中国发展的“新蓝图”,也是世界发展的“新机遇”。"
与 introduces a partner or counterpart, and 同 / 共 expresses doing something together, often in formal or written language. This pattern is common in political, business, and news contexts to show cooperation or shared progress.
"欢迎美国企业继续深耕中国市场,与中国同发展、共进步。"
China
development
CL:家[jia1]
a taxi; a cab (abbr. for 的士[di1 shi4])
CL:次[ci4]
committee; commission
to continue; to proceed with; to go on with
CL:個|个[ge4]
member
(adverb for emphatic assertion)
beautiful
world
message
Log in to leave a comment.
Loading comments...