Tap any word above to look it up or add it to your review deck
“将” is used in formal written Chinese to introduce how something is handled, and “下调至” means “lower/adjust down to a certain level.” This pattern is common in financial and news writing when talking about forecasts, prices, ratings, or targets being reduced to a new number.
"瑞银将特斯拉第一季度交付量预期下调至34.5万辆。"
“低于” means “to be lower than” and is used to compare numbers, expectations, prices, or standards. It is a very common formal comparison structure in reports and analysis.
"特斯拉第一季度交付量为34.5万辆,低于他此前36万辆的预测。"
"这一预期低于Visible Alpha的37.1万辆共识预期。"
“基于” means “based on” or “on the basis of.” It introduces the reasons or evidence for a judgment. “等因素” at the end means “and other factors,” showing the list is not complete. This pattern is common in formal explanation and analysis.
"此次观点调整基于美国电动汽车市场趋缓、Model S和Model X车型逐步收缩、欧洲销售数据以及中国工厂产量等因素。"
“对……维持……” means to keep or maintain a certain opinion, rating, or policy toward someone or something. It is especially common in finance and business Chinese, such as maintaining a rating, view, or attitude.
"Spak对特斯拉维持卖出评级。"
This is a parallel sentence pattern used to report multiple similar changes in a concise way. In news writing, repeating “下跌/上涨 + number” helps compare movements of different stocks or indexes clearly.
"周四特斯拉股价下跌2.6%,标普500指数下跌0.5%。"
to anticipate
(used after an attribute when it modifies a noun)
to tumble
because of
to hand over
to forecast
quantity
to be lower than
this time
China
revision
(numerical, statistical) index
mechanism
to market
Log in to leave a comment.
Loading comments...