Tap any word above to look it up or add it to your review deck
A verb phrase followed by 的 can modify a noun. Here, 公布的 describes 数据, meaning 'the data that was released/published'. This is a very common way in Chinese to turn an action into a noun modifier.
"周四公布的数据显示"
"公布的数据"
同比 means 'compared with the same period last year'. It is often used in economics, statistics, and news reports before verbs like 上涨, 增长, 下降.
"同比上涨2.7%"
进一步 means 'further' or 'to a further extent'. It is commonly placed before a verb to show that an action, conclusion, or development goes one step further.
"进一步印证了日本央行的观点"
即 is used to introduce a clarification, explanation, or restatement of what comes before. In formal writing, it often works like 'namely', 'that is', or 'in other words'.
"即劳动力市场紧张正迫使企业将成本上涨转嫁给消费者"
将 is used to bring the object before the verb, often in formal written Chinese. In this sentence, 将成本上涨转嫁给消费者 means 'pass rising costs on to consumers'. The structure emphasizes what is being handled or transferred.
"将成本上涨转嫁给消费者"
(used after a noun, verb or adjective to form a nominal expression, as in 皮革的[pi2 ge2 de5] "one made of leather" or 跑堂兒的|跑堂儿的[pao3 tang2 r5 de5] "a waiter (literally, one who runs back and forth in a restaurant)" or 新的[xin1 de5] "new one")
to go up
to announce; to make public; to publish
right (in that place)
labor force
(statistics) compared with the same period of the previous year; year on year; year over year
prompt
month
data
to go a step further
CL:個|个[ge4]
to illustrate
nervous
point of view
company; firm; enterprise; corporation
to finish
(manufacturing, production etc) costs
consumer
Log in to leave a comment.
Loading comments...