Tap any word above to look it up or add it to your review deck
This pattern is used in formal writing and news reports to introduce information based on statistics or official data. “数据显示” means “the data shows that...” and is often followed by a complete statement.
"日本财务省数据显示,2月日本出口同比增长4.2%"
"日本财务省数据显示,2月日本进口同比增长10.2%"
“同比” means comparing with the same period last year. It is commonly used in economics and statistics. It usually appears before verbs like “增长”, “下降”, “上升”.
"2月日本出口同比增长4.2%"
"2月日本进口同比增长10.2%"
“预期为” is a formal structure meaning “was expected to be” or “the forecast was...”. It is often used in financial or statistical contexts to show market expectations or predictions.
"预期为增长1.9%"
"预期为逆差6058亿日元"
This structure means “after undergoing...” or “following...”. “经” introduces the process, and “后的” modifies the noun. In the text, it describes trade figures after adjustment.
"经调整后的贸易逆差"
"2月日本经调整后的贸易逆差为3742亿日元"
“为” is a formal written equivalent of “是”. In economic and news language, it often indicates a figure, result, or amount.
"2月日本经调整后的贸易逆差为3742亿日元"
"预期为增长11.3%"
to grow; to increase
month
as (in the capacity of)
to expect
(statistics) compared with the same period of the previous year; year on year; year over year
financial affairs; finance
adjustment
menstruation
really and truly
rear
to show
data
day
to speak
inlet (for the intake of air, water etc)
provincial capital
Log in to leave a comment.
Loading comments...