Browse Articles

全球债券陷“抛售潮”,中国债券避险属性凸显

intermediate36氪1 min read
View original source →
Share

Reading

Translation

Tap any word above to look it up or add it to your review deck

Grammar Points

仍在 + 动词still in the process ofHSK 4

“仍”表示“仍然、还是”,强调情况没有变化;“在 + 动词”表示动作正在进行。合起来“仍在 + 动词”表示某个状态或动作到现在还在持续。

"中东地缘冲突仍在持续。"

被 + 动词 + 入/到 + 地点/状态passive with movement into a stateHSK 5

“被”字句表示被动,说明主语受到某个动作的影响。这里“被推入‘风暴眼’”表示“被推进某种危险或关键的状态中”。这种结构常用于新闻和书面语。

"全球债券市场被推入“风暴眼”。"

升至/攀升至/触及 + 数值/高点rise to / reach a levelHSK 5

这是新闻经济类文本中非常常见的结果补语结构,表示数值变化后到达某个具体水平。“至”表示“到”,“触及”表示“达到”。常用于收益率、价格、指数等。

"美国10年期国债收益率升至近8个月高位。"

"澳大利亚10年期国债收益率攀升至2011年以来最高水平。"

以来sinceHSK 4

“以来”接在时间词后面,表示“从某个时间开始到现在”。常见形式有“2011年以来”“2024年5月以来”。它常和“最高、新高、首次”等表达搭配,说明在这段时间内的变化情况。

"澳大利亚10年期国债收益率攀升至2011年以来最高水平。"

"新西兰国债收益率触及2024年5月以来的新高。"

相比之下,……by contrastHSK 5

“相比之下”用于把前面提到的情况和后面的情况进行对比,意思是“与此相比、对照来看”。这是书面语和新闻中很常见的衔接表达。

"相比之下,中国国债收益率波动温和,避险属性进一步凸显。"

Key Vocabulary

国债guó zhài
收益率shōu yì lǜ
全球quán qiúHSK4

the whole world

避险bì xiǎn
niánHSK1

surname Nian

年期nián qī
yuèHSK1

CL:個|个[ge4],輪|轮[lun2]

抛售pāo shòu
凸显tū xiǎnHSK7

to magnify

以来yǐ láiHSK5

since (a previous event)

中国zhōng guóHSK1

China

属性shǔ xìngHSK7

property

债券市场zhài quàn shì chǎng
债券zhài quànHSK7

bond

xiànHSK7

to fall (to the enemy)

剧烈jù lièHSK6

violent; acute; severe; fierce

新西兰xīn xī lán
jìnHSK2

approximately

duōHSK1

(bound form) multi-; poly-

猛烈měng lièHSK7

fierce; violent; vigorous; intense

Log in to save vocabulary
0💬 0
Comments (0)

Log in to leave a comment.

Loading comments...