Browse Articles

摩根大通拟推私募信贷新基金,允许投资者每季度赎回7.5%

intermediate36氪1 min read
View original source →
Share

Reading

Translation

Tap any word above to look it up or add it to your review deck

Grammar Points

据……according to / it is reported thatHSK 4

“据”放在句首时,表示信息来源,相当于“according to”或“it is reported that”。后面常接“报道、统计、消息、介绍”等名词,形成新闻和书面语中非常常见的表达。

"据报道,摩根大通正筹备一只投资于私募信贷的新基金。"

"36氪获悉,晶泰控股发布2025年年度业绩报告。"

正 + 动词in the process of doingHSK 3

“正”放在动词前,表示动作正在进行中,语气比“在”更正式一些,新闻报道中很常见。它强调事情处于当前的发展或进行阶段。

"摩根大通正筹备一只投资于私募信贷的新基金。"

"这个规模达1.8万亿美元的市场正面临前所未有的流动性紧张。"

将……设在……set something atHSK 5

“将……设在……”表示把某个数值、位置、标准或上限设定在某个水平。这里“将”用于书面语,表示处理对象;“设在”表示“set at”。这是财经和正式书面语中很常见的结构。

"许多大型私募信贷管理机构正将季度赎回比例上限设在5%。"

虽然……但/而……although... but/while...HSK 4

“虽然……但/而……”表示让步关系,相当于“although...”。前半句先承认一个事实,后半句提出转折或对比。新闻和正式写作里常用“而”来代替“但是”,语气更书面。

"虽然间隔基金通常设计为允许5%至25%的季度赎回,但承诺允许7.5%的赎回比例相对罕见,而提供每月流动性的可能性则更为少见。"

截至……as of / up toHSK 5

“截至”用于表示统计、计算或说明某一时间点为止,常见于数据、财报、新闻中,相当于“as of”或“up to”。后面通常接具体日期或时间。

"截至2025年12月31日,集团现金余额合计70.69亿元。"

Key Vocabulary

deHSK1

(used after a noun, verb or adjective to form a nominal expression, as in 皮革的[pi2 ge2 de5] "one made of leather" or 跑堂兒的|跑堂儿的[pao3 tang2 r5 de5] "a waiter (literally, one who runs back and forth in a restaurant)" or 新的[xin1 de5] "new one")

亿元yì yuán
niánHSK1

CL:個|个[ge4]

赎回shú huí
基金jī jīnHSK6

fund

允许yǔn xǔHSK4

to allow

私募sī mù
zhèngHSK2

proper

xīnHSK1

newly

集团jí tuánHSK6

bloc

同比tóng bǐHSK7

(statistics) compared with the same period of the previous year; year on year; year over year

增长zēng zhǎngHSK4

to grow; to increase

报告bào gàoHSK5

to inform

实现shí xiànHSK5

to achieve; to implement; to realize; to bring about

收入shōu rùHSK4

to take in

yuèHSK1

moon

投资者tóu zī zhě
提供tí gōngHSK4

to provide

季度jì dùHSK5

quarter of a year

信贷xìn dàiHSK7

borrowed money

Log in to save vocabulary
1💬 0
Comments (0)

Log in to leave a comment.

Loading comments...