Tap any word above to look it up or add it to your review deck
This pattern means 'to take ... as the reason/grounds for something.' It is often used in formal or news-style Chinese to explain the stated justification for an action.
"英国政府以国家安全为由,否决了公司在苏格兰建设英国首个全产业链一体化风电机组制造基地。"
截至 is used to indicate a deadline or reference point in time, meaning 'up to,' 'by,' or 'as of.' It is very common in formal writing, reports, and announcements.
"截至目前,公司尚未收到英国政府对于公司投资建厂计划的正式回复。"
"截至本公告披露日,公司尚未就上述项目投入资金。"
尚未 is a formal way to say 'not yet.' Compared with 还没, it sounds more written and official, and is common in company statements, news, and reports.
"截至目前,公司尚未收到英国政府对于公司投资建厂计划的正式回复。"
"截至本公告披露日,公司尚未就上述项目投入资金。"
就 is often used before a topic to mean 'regarding,' 'concerning,' or 'on.' In formal contexts, it introduces the matter being discussed, negotiated, or acted upon.
"公司将与英国政府就相关议题保持持续沟通,并及时披露相关进展。"
"公司尚未就上述项目投入资金。"
This pattern means 'to provide something for someone/something.' The receiver comes after 为, and the thing provided comes after 提供. It is a very useful and common verb pattern in both spoken and written Chinese.
"以服务出海的央国企为业务起点,为其提供一站式钢铁供应链服务。"
CL:家[jia1]
(statistics) correlation
(of sb or sth) to be (located) at
really and truly
to serve as
to build; to construct; to establish; to develop; to institute
to invest
announcement
corporation
abbr. for 日本[Ri4 ben3], Japan
to throw into
service
up to (a time)
smart (phone, system, bomb etc)
formal; official
international
Log in to leave a comment.
Loading comments...