Tap any word above to look it up or add it to your review deck
This pattern uses “发布的” to modify “数据”, forming a relative clause: “data that was released by A”. Then “数据显示” means “the data shows that…”. It is very common in news and formal writing for introducing evidence or statistics.
"美国财政部18日发布的数据显示,美国国债总额首次超过39万亿美元。"
“首次” means “for the first time” and is used before a verb to indicate that something has happened for the first time in history or within a certain context. It is frequent in formal reports and news.
"美国国债总额首次超过39万亿美元。"
“将” is a formal way to express future actions or predictions, similar to “will” in English. It is often used in written Chinese, news reports, and analysis instead of the more conversational “会”.
"今年秋季美国国债将突破40万亿美元。"
“既要……又要……” expresses that two goals or actions are both required at the same time. It often implies a difficult balance, especially when the two goals may conflict with each other.
"既要推动大规模税改法案、增加国防开支与移民执法投入,又要削减债务规模。"
“正是” is used for emphasis, meaning “exactly” or “precisely”. In this sentence, it highlights that the latter goal is exactly the one Trump had promised to achieve. This structure is common for stressing identity or importance.
"而后者正是总统特朗普在竞选时和当选后都承诺要实现的目标。"
also pr. [di4] or [di5] in poetry and songs
(bound form) important
target
scale; scope; extent
total (amount or value)
to migrate
to join in the singing
both... and...
national defense
the latter
CL:個|个[ge4],位[wei4],名[ming2],屆|届[jie4]
first
(indicates change of state)
to take part in an election
to spend money
capital city
Log in to leave a comment.
Loading comments...