Tap any word above to look it up or add it to your review deck
“获悉”是新闻书面语,表示“得知、了解到”。常用于报道消息来源,语气正式,主语常是媒体、记者或机构,用来引出后面的已获得信息。
"36氪获悉,3月18日收盘,美股三大指数集体下跌。"
"36氪获悉,3月18日收盘,美股三大指数集体下跌,道指跌1.64%。"
在财经新闻里,动词后面直接接数字,表示变化的具体幅度或数量,如“跌1.64%”“增加616万桶”。这是中文里常见的结果/数量补足表达,说明变化了多少。
"道指跌1.64%,纳指跌1.46%,标普500指数跌1.36%。"
"美国上周EIA原油库存增加616万桶。"
“超”表示“超过”。在数字后常见为“跌超2%”“涨超1%”等,意思是“跌幅超过2%”。这是财经报道中非常高频的简洁表达。
"亚马逊跌超2%,微软、苹果、特斯拉、Meta、谷歌跌超1%。"
"微博跌超10%,腾讯音乐跌超9%,理想汽车跌超5%。"
“集体”放在动词前,表示一个群体中的成员都出现了同样的动作或变化,相当于“整体上、普遍地”。常用于新闻中描述市场整体表现,如“集体下跌”“集体下挫”。
"美股三大指数集体下跌。"
"热门中概股集体下挫。"
“预期”表示“预计、预测”。在经济和新闻语境中,常用“分析师预期……”来引出市场预测的数据或结果,后面通常接动词或具体数值变化。
"分析师预期增加3.2万桶。"
"美国上周EIA原油库存增加616万桶,分析师预期增加3.2万桶。"
to raise; to increase
(math.) exponent
Taiwan pr. [die2]
joint (effort)
large-scale
CL:輛|辆[liang4]
information
property or cash held in reserve; stock; inventory
Log in to leave a comment.
Loading comments...