Tap any word above to look it up or add it to your review deck
“截至” is used to show a deadline or reference point in time, meaning “up to” or “as of.” It is very common in news and formal writing.
"截至发稿,英特尔、英伟达、特斯拉、Meta、谷歌跌超1%。"
“超” means “to exceed” or “more than.” After a verb like “跌,” it shows that the change is greater than a certain number or percentage.
"谷歌跌超1%。"
"英特尔、英伟达、特斯拉、Meta、谷歌跌超1%。"
“普” here means “generally” or “widely” and is often used in financial or news language before a verb to show that many things share the same trend.
"美股大型科技股盘前普跌。"
"36氪获悉,美股大型科技股盘前普跌。"
Chinese uses parallel listing to mention several items with the same grammatical role. This is very common in news reports when giving multiple examples or comparing data.
"英特尔、英伟达、特斯拉、Meta、谷歌跌超1%,亚马逊跌0.98%,微软跌0.55%,奈飞跌0.39%,苹果跌0.38%。"
This structure is used in formal reporting. “获悉” means “learned” or “was informed that,” and it introduces information obtained by a news source or organization.
"36氪获悉,美股大型科技股盘前普跌。"
(of prices etc) to drop
large
apple
by (a time)
to learn of sth
Log in to leave a comment.
Loading comments...