Tap any word above to look it up or add it to your review deck
Used to connect two related facts, with the second part adding more information or emphasis. It is very common in formal and written Chinese to show that something has multiple important results or qualities.
"我国经济实现快速增长,不仅在政治、经济、社会、文化、生态等各个方面实现了长足进步,而且消除了绝对贫困,在世界经济发展中举足轻重。"
"有的传统产业领域还在奋力追赶,具备后来者优势,不仅可以实现原始创新,还可以引进消化吸收再创新。"
This pattern shows cause or influence. '受到……影响' means 'to be affected by...', and '由于……' introduces a reason similar to 'because of...'. These are very useful in news and academic Chinese for describing factors and causes.
"这既决定于它背后的基因,又受到气候、土壤等方面影响。"
"比如,由于外部需求放缓,有的出口产业受到影响。"
Used to introduce a viewpoint, basis, or angle of analysis. It often appears in formal explanation to mean 'from the perspective of...' or 'judging from...'.
"基于此,林毅夫认为,从理论分析、历史经验来看,我国经济有很大增长潜力。"
"林毅夫进一步分析,从外部环境看,世界百年未有之大变局加速演进,各种风高浪急甚至惊涛骇浪的挑战随时可能出现。"
This pattern means something is necessary or indispensable for achieving a goal. It is commonly used to stress an essential condition or requirement.
"谋创新,离不开人才。"
Used to express concession: even though one situation exists, the speaker still reaches another conclusion. In many cases, the second clause may omit words like '但是' or '仍然', especially in formal writing.
"尽管世界经济处于长期低迷,我们有这样的潜力、优势和条件,这个目标一定能够实现。"
(used after an attribute when it modifies a noun)
economic
development
to grow; to increase
to be (followed by substantives only)
(used before a verb to indicate an action in progress)
dominance
to have; there is
potential; latent capacity
to achieve; to implement; to realize; to bring about
industrial
(modal particle intensifying preceding clause)
world
we; us; ourselves; our
innovation
abbr. for Xinjiang 新疆[Xin1 jiang1]
CL:門|门[men2],種|种[zhong3],項|项[xiang4]
Log in to leave a comment.
Loading comments...