Tap any word above to look it up or add it to your review deck
Used to introduce the source of information, similar to “according to...” in English. It is common in news and formal writing.
"据科达制造消息,3月26日,安徽科达液压技术有限公司与广东科上液压科技有限责任公司、苏州汇川技术有限公司举行战略合作签约仪式。"
Used to show that what follows is based on some rule, agreement, information, or evidence. It often appears at the beginning of a sentence or clause.
"根据合作协议,三方将进行专业化分工协作。"
This pattern means to treat something as, use something as, or regard something as a certain option or role. It is common in formal and written Chinese.
"将合作电液伺服泵组作为首选配置。"
Used to list the roles or actions of different sides in an agreement or comparison. “则” adds a sense of contrast or distinction for the last item.
"一方聚焦废钢加工设备配套应用,将合作电液伺服泵组作为首选配置;一方提供“柱塞泵+伺服电机/驱动器”一体化电液伺服泵组集成方案;一方则供应伺服电机、驱动器及相关控制系统。"
Used to show a range, process, or chain from one stage to another. It can describe time, place, or abstract development steps.
"形成从核心部件供应、系统集成到设备应用的完整合作链条。"
to cooperate; to collaborate; to work together
equipment; facilities; installations
variant of 歟|欤[yu2]
working (of machinery)
technology; technique; skill
to sign a contract or agreement
to supply; to provide (goods, services etc)
domain; sphere; field; territory; area
Log in to leave a comment.
Loading comments...