Tap any word above to look it up or add it to your review deck
In news Chinese, verbs like “获悉” (learned), “收到” (received), and “发布” (release/publish) are commonly used to introduce official information or events. They are often followed directly by the content being reported, making the sentence concise and formal.
"36氪获悉,金杯汽车公告,公司控股子公司沈阳金杯延锋汽车内饰系统有限公司近日收到某头部主机厂的定点函。"
"36氪获悉,中国联通(香港)发布业绩报告。"
“将” is a formal written marker used to indicate future action or expected development. It is very common in business and news writing, similar to ‘will’ in English but more formal than “会”.
"将为客户开发、生产内饰产品。"
"上述项目预计于2028年开始量产。"
“预计” means ‘it is expected’ or ‘estimated’. It is used to introduce forecasts about time, amount, or results. In formal and financial texts, it often appears before dates, figures, or future events.
"上述项目预计于2028年开始量产,生命周期为8年,预计总金额合计8.86亿元。"
"该定点不会对公司本年度业绩产生重大影响,但有助于提升未来年度业务收入及经营业绩。"
“但” introduces contrast, similar to ‘but’. In formal writing, it is often used to balance a negative or limited effect with a positive consequence. This helps present nuanced business information.
"该定点不会对公司本年度业绩产生重大影响,但有助于提升未来年度业务收入及经营业绩。"
"全年股息合计每股0.417元(含税),同比提升3.1%,派息率提升至61.3%。"
“同比” means ‘compared with the same period last year’. It is a very common grammar and vocabulary pattern in financial and economic Chinese. It is usually followed by verbs like “增长”, “提升”, or directly by a percentage change.
"2025年全年净利润208.2亿元,同比增长1.0%。"
"公司2025年全年营业收入实现3922.2亿元,同比增长0.7%;服务收入达到3477.4亿元,同比增长0.5%。"
(statistics) compared with the same period of the previous year; year on year; year over year
to grow; to increase
company; firm; corporation
surname Nian
(in more recent usage) performance (of a business, employee etc); results
to lift; to hoist
CL:個|个[ge4]
car
(prefix) meta-
to estimate
to become
Log in to leave a comment.
Loading comments...