Tap any word above to look it up or add it to your review deck
Use “根据” plus the source material or data, then a comma and the main clause that describes what follows from that source; it signals the basis or reason for what comes next.
"根据 2026 年 3 月 4 日询价申购情况,公司股东李兴本次询价转让初步确定的转让价格为 17.34 元/股。"
“不” before a verb negates the action; it’s the standard way to say “not do” or “does not” in present and future descriptions.
"本次询价转让不通过集中竞价交易或大宗交易方式进行。"
“不属于” indicates that something is not part of, does not fall under, or is not classified as the following category; often used to clarify what a situation is not.
"本次询价转让不属于通过二级市场减持。"
“在…内” sets a time frame and “不得” followed by a verb expresses prohibition within that period, often seen in formal rules.
"受让方通过询价转让受让的股份,在受让后 6 个月内不得转让。"
“或” links verbs or clauses to express that either outcome may happen, similar to “might” or “or”; it is common in headlines and forecasts.
"油价或涨超 70%。"
to transfer (ownership, rights etc)
CL:個|个[ge4]
monthly
a taxi; a cab (abbr. for 的士[di1 shi4])
ahead
to reward; to recompense
to report (malefactors to the police)
to pass through; to get through
(bound form) Japan; Japanese
stockholder
(numerical, statistical) index
pattern
Europe (abbr. for 歐羅巴洲|欧罗巴洲[Ou1 luo2 ba1 Zhou1])
surname Hou
roar
branch of a company or organization
Log in to leave a comment.
Loading comments...