Tap any word above to look it up or add it to your review deck
“获悉”是新闻、公文中常见的书面表达,意思是“得知、了解到”。常用于引出消息来源或报道内容,比日常口语中的“知道、听说”更正式。
"36氪获悉,恒指开盘跌0.64%,恒生科技指数跌0.97%。"
"36氪获悉,人民币兑美元中间价报6.8898,上调77点。"
在财经新闻中,“跌/涨 + 数量”用来表示某项指标、价格或指数变化了多少。后面常接百分比、点数等,表示具体的上升或下降幅度。
"恒指开盘跌0.64%,恒生科技指数跌0.97%。"
"MINIMAX-W涨超4%,智谱涨超3%。"
“超”表示“超过”。“跌超/涨超 + 数量”是财经报道中的高频格式,意思是“下跌/上涨超过某个数值”。这种说法比只说“跌/涨”更强调幅度超过了某个门槛。
"阿里巴巴跌超6%,京东集团、小米集团跌超2%。"
"MINIMAX-W涨超4%,智谱涨超3%。"
“兑”表示两种货币之间的兑换关系,常用于汇率表达。“人民币兑美元”就是“人民币对美元的汇率”。这是金融、经济领域非常常见的固定结构。
"人民币兑美元中间价报6.8898,上调77点。"
“上一”或“上日”放在时间相关名词前,表示“前一个、上一个”。在新闻和金融语境中,常见于“上一交易日、上日夜盘”等,用来对比当前数据与之前的数据。
"上一交易日中间价6.8975,上一交易日官方收盘价6.9013。"
"上日夜盘报收6.8873。"
to tumble
to exchange
conglomerate
(math.) exponent
science and technology
to raise (prices)
Renminbi (RMB)
to report; to inform; to announce
to administer (eye medicine etc) in drops
to learn of sth
Log in to leave a comment.
Loading comments...