Tap any word above to look it up or add it to your review deck
In formal or policy Chinese, 要 is often used to introduce required actions, priorities, or goals. It is commonly followed by a series of coordinated verbs such as 加强, 支持, 推动, 探索 to list what should be done. This structure is frequent in government and news language.
"方案提出,要助力科技创新强省,加强对国家重大科技任务和电子信息、人工智能、低空经济等先进制造业集群的增信,支持培育壮大新兴产业和未来产业。"
"方案提出,要助力科技创新强省……支持瞪羚企业、独角兽企业“高跳快跑”。"
对 introduces the target or object affected by an action. In formal written Chinese, 对……的 often appears before a noun-like action phrase, such as 对……的增信, meaning 'credit enhancement/support for…'. This is a compact and common way to express official measures toward a target.
"加强对国家重大科技任务和电子信息、人工智能、低空经济等先进制造业集群的增信。"
"聚焦科技金融、普惠金融、绿色金融、数字金融、养老金融“五篇大文章”,打造特色融资担保服务。"
为 marks the beneficiary or purpose, and 提供 means 'to provide'. Together, 为……提供…… means 'provide … for …'. This is a very common grammar pattern in both formal and everyday Chinese.
"支持融资担保机构为科技创新债券发行提供增信。"
"打造特色融资担保服务。"
到 followed by a time expression sets a deadline or target point, meaning 'by' or 'by the time'. It is often used in plans, goals, and forecasts to state what should happen before a certain date.
"到2030年底,政府性融资担保机构资本实力明显提升。"
"到2030年底,政府性融资担保机构资本实力明显提升,力争资本规模增长50%。"
力争 is a formal expression meaning 'strive to' or 'make every effort to achieve'. It is commonly used in policy, planning, and official reporting to introduce a target goal.
"力争资本规模增长50%。"
"到2030年底,政府性融资担保机构资本实力明显提升,力争资本规模增长50%。"
to guarantee
financing
finance
science and technology
suffix forming noun from adjective, corresponding to -ness or -ity
classifier for boilings of medicinal herbs
government
program (for action etc)
scale; scope; extent
service
CL:個|个[ge4]
organization
professional work
hidden meaning
(literary) (plural suffix attached to a personal pronoun or noun)
greatly; freely; fully
CL:個|个[ge4]
capital (economics)
Log in to leave a comment.
Loading comments...