Tap any word above to look it up or add it to your review deck
用来引用某个消息来源的话语或观点,前面通常加上“据……透露/表示”等表达说明信息的来源。
"据知情人士透露,Alphabet旗下谷歌的一个采购团队近期曾访问过中国,与英维克(Envicool)及其他中国公司就购买数据中心液体冷却设备进行谈判。(新浪财经)"
表示双方在商议某件事情,可以用“与…洽谈”或“与…就…进行…”这样的结构来强调合作或谈判的对象和内容。
"谷歌据悉与英维克等中国公司洽谈购买数据中心液体冷却系统。"
"据知情人士透露,Alphabet旗下谷歌的一个采购团队近期曾访问过中国,与英维克(Envicool)及其他中国公司就购买数据中心液体冷却设备进行谈判。"
用来说明前面提到的行为是整体计划或目标的组成部分,结构是“作为…的一部分,...”来解释目的或背景。
"韩国计划今年通过国家增长基金向人工智能(AI)领域投资 10 万亿韩元(67亿美元),作为培育韩国类似美国科技巨头英伟达公司的目标的一部分。(新浪财经)"
表示把资金投入某个方向或领域,结构为“向...投资...”用来说明资金的流向和用途。
“让”引导的结构常用来表达让某人做某事或使某人处于某种状态,是中文中常见的使役表达。
"36氪 APP 让一部分人先看到未来。"
(used after an attribute when it modifies a noun)
CL:個|个[ge4]
front
CL:家[jia1]
science and technology
China
Europe (abbr. for 歐羅巴洲|欧罗巴洲[Ou1 luo2 ba1 Zhou1])
to invest
to denounce
information
(bound form) Japan; Japanese
and
to stop
team
to purchase; to buy
Log in to leave a comment.
Loading comments...