Browse Articles

乘联分会崔东树:燃料电池车发展缓慢,核心原因是技术、成本、配套、市场等四重瓶颈叠加

intermediate36氪3 min read
View original source →
Share

Reading

Translation
- :
-
@.
© ~ | - | |

Tap any word above to look it up or add it to your review deck

Grammar Points

其一……其二……Enumerating PointsHSK 5

在正式书面语中,常用“其一、其二、其三……”来介绍多项原因、观点或内容,帮助条理清晰地列出论证要点。

"其一,核心原材料与部件技术、整车耐用性距国际先进水平有差距……其二,制氢加氢成本高……其三,大城市土地成本高……其四,发展高度依赖政策补贴。"

A距B有差距Expressing a GapHSK 4

用“距……有差距/与……有差距”表达某事物在水平、能力或发展等方面还没有达到另一个标杆,常用于比较。

"核心原材料与部件技术、整车耐用性距国际先进水平有差距,全球技术数十年突破缓慢,发展靠讲故事。"

靠/仅靠 + NDepend on/Rely onHSK 3

动词“靠”表示依靠某人或某事物,常用于说明实现、维持某种状态的依赖,“仅靠”强调只能依靠某一项,含有限制意味。

"发展靠讲故事。"

"商用车仅靠示范运行,市场化推广缺乏支撑。"

……,从而……Result LinkerHSK 5

“从而”连接前后两个分句,表示前项为后项提供原因、方式或条件,常用于说明结果或目的。

"HRS9531注射液是以HRS9531为主要活性成分,具有全球自主知识产权的新型靶向抑胃肽受体和胰高血糖素样肽-1受体的双激动剂,可在体内调节糖脂代谢、抑制食欲和增强胰岛素敏感性,从而起到改善血糖和减轻体重的效果。"

N是以……为……Describing CompositionHSK 5

“是以……为……”用于说明事物的基础、组成或主要成分,强调“以……为”所指的核心部分。

"HRS9531注射液是以HRS9531为主要活性成分,具有全球自主知识产权的新型靶向抑胃肽受体(GIPR)和胰高血糖素样肽-1受体(GLP-1R)的双激动剂。"

Key Vocabulary

deHSK1

a taxi; a cab (abbr. for 的士[di1 shi4])

HSK1

(math.) sum

qiánHSK1

BC (e.g. 前293年)

小时xiǎo shíHSK1

CL:個|个[ge4]

全球quán qiúHSK4

worldwide; global

龙虾lóng xiā
核心hé xīnHSK6

core; nucleus

zhànHSK2

to stop

技术jì shùHSK4

CL:門|门[men2],種|种[zhong3],項|项[xiang4]

市场shì chǎngHSK4

marketplace; market; bazaar

成本chéng běnHSK5

(manufacturing, production etc) costs

shìHSK1

(adverb for emphatic assertion)

yǎngHSK3

to bring up (children)

欧洲ōu zhōuHSK5

Europe (abbr. for 歐羅巴洲|欧罗巴洲[Ou1 luo2 ba1 Zhou1])

chēHSK1

to shape with a lathe

注射液zhù shè yè
leHSK1

(of eyes) bright

děngHSK2

by the time; when; till

配套pèi tàoHSK6

complementary

Log in to save vocabulary
0💬 0
Comments (0)

Log in to leave a comment.

Loading comments...