Tap any word above to look it up or add it to your review deck
在动词前加“共”表示整体的总量,总结事件的数量或规模,相当于英语的“in total”。在描述统计、报告类内容时经常使用。
"2025年全球项目开发商共新增169GW风电装机容量,同比增长38%。"
"2025年全球风电新增装机容量创下历史新高,连续第三年刷新纪录。"
“是…的”结构用来突出说明某个事实或特点,常在介绍原因、时间、地点或方式时强调前后关联,类似“X is the ... of Y”。
"中国陆上风电的强劲增长是2025年全球风电扩张的主要动力。"
“因此”连接前因后果,表示前面提到的原因或背景导致后续结果,等同于“so/therefore”。
"中国陆上风电的强劲增长是2025年全球风电扩张的主要动力,中国也因此成为全球首个单年新增装机超过100GW的市场。"
“将”用于表达将来要发生的动作,是正式书面语中常见的将来时态标志,类似“will”或“be going to”。
"焕新极氪007GT将推出搭载新一代 NVIDIA DRIVE Thor-U 辅助驾驶芯片及 900V 高压架构的版本。"
"新车预计二季度上市。"
“预计”表示对未来情况的估计或预测,相当于“it is expected that…”或“预计会…”。常见于新闻、报告类表达。
"新车预计二季度上市。"
"因成本上涨,焕新极氪007GT预计将在现款基础上进行价格调整,上调幅度或为5000元至8000元。"
(bound form) bull's-eye; target
worldwide; global
CL:個|个[ge4]
grain
unofficial variant of 瞭[liao4]
to estimate
(economics) market
to grow; to increase
to be
CL:個|个[ge4]
to denounce
to halt
China
to adjust upwards
Log in to leave a comment.
Loading comments...