Tap any word above to look it up or add it to your review deck
Used in news and formal writing to indicate the source of information. “获悉” means “it is learned that…”, often with an omitted subject in journalistic style. “据…” means “according to…”.
"36氪获悉,3月21日,百度网盘宣布全新升级GenFlow,并兼容OpenClaw能力。"
"据美药管局发布的召回报告,这批药物由总部位于印度班加罗尔的国际药企进步制药公司在印度制造。"
“已” is a formal written equivalent of “已经”, showing that an action or state has already been completed or is now in effect. It is common in news reports and official announcements.
"该功能已上线PC客户端及全新推出的团队空间。"
"该功能已上线PC客户端及全新推出的团队空间,个人用户、团队可以在百度网盘一键部署OpenClaw。"
“由” introduces the agent or responsible party, especially in formal or written Chinese. It often corresponds to passive-like expressions such as “be made by”, “be carried out by”, or “be done by”.
"这批药物由总部位于印度班加罗尔的国际药企进步制药公司在印度制造。"
"据美药管局发布的召回报告,这批药物由总部位于印度班加罗尔的国际药企进步制药公司在印度制造。"
This structure is used to explain the cause of an event or decision. It is very common in formal explanation and news writing. The noun “原因” is followed by “是” and a clause describing the cause.
"原因是消费者投诉药液中存在异物。"
"美国食品和药物管理局日前宣布,召回近9万瓶在全美范围内分销的儿童布洛芬药物,原因是消费者投诉药液中存在异物。"
“位于…的” is an attributive structure used to modify a noun, meaning “located in…”. It is common in formal descriptions to give the location of a company, building, or place before naming it.
"这批药物由总部位于印度班加罗尔的国际药企进步制药公司在印度制造。"
"由总部位于印度班加罗尔的国际药企进步制药公司在印度制造。"
(used at the end of a declarative sentence for emphasis)
(used before a verb to indicate an action in progress)
company; firm; corporation
classifier for things resembling a plate or dish
team
milliliter
CL:個|个[ge4],輪|轮[lun2]
drug
to take sth as
to announce
all new; completely new
child
day
probably
international
Log in to leave a comment.
Loading comments...