Tap any word above to look it up or add it to your review deck
This pattern is used in formal or business Chinese to say that one party signs a contract or agreement with another party. “与” means “with,” and “签订” is a formal verb meaning “to sign/conclude” a contract, treaty, or agreement.
"佰维存储:与某存储原厂签订15亿美元存储晶圆采购合同"
"公司与某存储原厂签订日常经营性采购合同。"
This structure is used to show that an action is carried out according to certain conditions, standards, or arrangements, and directed toward a target. In the text, “按合同约定的数量、价格及时间向该供应商采购……” means “purchase from the supplier according to the quantity, price, and time agreed in the contract.”
"公司同意按合同约定的数量、价格及时间向该供应商采购某款存储晶圆。"
This is a very common formal pattern used to introduce the basis or source for a statement, meaning “according to...” or “based on....” It is especially frequent in news, legal, and business writing.
"根据协议约定,本协议同时适用于协议双方及其各自控制下的子公司。"
This pattern means “no matter how...” and is used to express that the result in the main clause does not change despite different conditions. It often appears in formal speech and writing.
"不论产品和技术方向如何变化,公司会持续提升自身能力来服务好客户。"
This is a basic cause-effect pattern meaning “because...”. In news and formal writing, it may appear without “所以,” with the result stated directly in the second clause.
"因为行业需求增长较快,部分物料存在阶段性供应紧张。"
to store
company; firm; corporation
to procure (for an enterprise etc)
product
(of sb or sth) to be (located) at
contract; agreement
light; ray (CL:道[dao4])
to hand over
protocol
some
CL:臺|台[tai2]
part; portion; piece
to agree to and sign (a treaty etc)
(bound form) to reckon accounts
ordinary
to promise
(used after an attribute when it modifies a noun)
Log in to leave a comment.
Loading comments...