学《诗经》Learning The Book Of Songs
《诗经》IX
THE BOOK OF SONGS
Part Nine
大 雅
Greater Elegance
(荡之什 256-266)
荡 之 什
Oscillation Of Assorted
9-8-263
江 汉
The Yangtze And Han Rivers
江汉浮浮,武夫滔滔。匪安匪游,淮夷来求。既出我车,既设我旟。匪安匪舒,淮夷来铺。
江汉汤汤,武夫洸洸。经营四方,告成于王。四方既平,王国庶定。时靡有争,王心载宁。
江汉之浒,王命召虎:式辟四方,彻我疆土。匪疚匪棘,王国来极。于疆于理,至于南海。
王命召虎:来旬来宣。文武受命,召公维翰。无曰予小子,召公是似。肇敏戎公,用锡尔祉。
釐尔圭瓒,秬鬯一卣。告于文人,锡山土田。于周受命,自召祖命,虎拜稽首:天子万年!
虎拜稽首,对扬王休。作召公考:天子万寿!明明天子,令闻不已,矢其文德,洽此四国。
【注释】
江汉:长江与汉水。
浮浮:水流盛长貌。
武夫:指出征淮夷的将士。
滔滔:顺流而下貌。
匪:同“非”。
来:语助词,含有“是”的意义。
求:通“纠”,诛求,讨伐。
旟(yú):画有鸟隼的旗。
舒:徐,缓行。
铺:止,驻扎。
汤(shāng)汤:水势大的样子。
洸(guāng)洸:威武的样子。
庶:庶几。
载:则。
浒(hǔ):水边。
式:发语词。辟:开辟。
彻:治。
疚(jiù):病,害。棘:“急”的假借。
极:准则。
于:意义虚泛的助词,其词义取决于后面所带之词。
旬:“巡”的假借。
召(shào)公:文王之子,封于召。为召伯虎的太祖,谥康公。
维:是。翰:桢斡。
予小子:宣王自称。
似:“嗣”的假借。
肇敏:图谋。戎:大。
公:通“功”,事。
用:以。
锡:赐。祉(zhǐ):福禄。
釐(lài):“赉”的假借,赏赐。
圭瓒(zàn):用玉作柄的酒勺。
秬(jù):黑黍。
鬯(chàng):一种香草,即郁金,姜科,多年生。
卣(yǒu):带柄的酒壶。
文人:有文德的人。
周:岐周,周人发祥地。
自:用。
召祖:召氏之祖,指召康公。
稽(qǐ)首:古时礼节,跪下拱手磕头,手、头都触地。
对:报答。扬:颂扬。
体:美,此处指美好的赏赐册命。
考:“簋(guǐ)”的假借。簋,一种古铜制食器。
明明:勉勉。
令闻:美好的声誉。
矢:“施”的假借。
【双语译】
长江汉水波涛滚滚,出征将士意气风发。不为安逸不为游乐,要对淮夷进行讨伐。前路已经出动兵车,树起彩旗迎风如画。不为安逸不为舒适,镇抚淮夷到此驻扎。
Yangtze and Han Rivers on rolling,
Soldiers’re, in high spirits, off starting.
Not for pleasure, not for comfort,
The Huai barbarians’re to be conquered.
Chariots had started on road ahead,
Flags waving in wind as pictured.
Not for pleasure, not for comfort,
To suppress Huai barbarians
they camped.
长江汉水浩浩荡荡,出征将士威武雄壮。将士奔波平定四方,战事成功上告我王。四方叛国均已平定,但愿周朝安定盛昌。从此没有纷争战斗,我王之心宁静安详。
Mighty the Yangtze and Han Rivers,
Vigorously starting off’re commanders and soldiers.
They had pacified all the empire,
Reporting warfare victory to our Lord.
All traitorous states in empire pacified,
May Zhou be prosperous and stabilized.
With no more conflict and fight,
Calm and easy’s our Lord’s heart.
长江汉水二水之滨,王向召虎颁布命令:“开辟新的四方国土,料理划定疆土地境。不是扰民不是过急, 要以王朝政教为准。经营边疆料理天下,领土直至南海之滨。”
Beside the Yangtze and Han Rivers,
To Zhao Hu Lord gave order:
“Open up new territories of empire,
With the boundaries of territory marked.
Not haste with people not disturbed,
Governance decrees’re regarded as the criteria.
Governance of borders and the empire,
Covers territories to the south seaside.”
我王册命下臣召虎,巡视南方政令宣诵:“文王武王受命天下,你祖召公实为梁栋。莫说为了我的缘故,你要继承召公传统。全力尽心建立大功,因此赐你福禄无穷。
Zhao Hu, subordinate, our Lord summoned,
Inspected south and had decrees recited:
“Lords Wen and Wu’re bestowed empire,
Duke Zhao, your forefather as pillar.
Not say merely for my sake,
But have Lord Zhao’s estate inherited.
Do it well with all might,
Limitless fortunes you’re to be rewarded.”
“赐你圭瓒以玉为柄,黑黍香酒再赐一卣。秉告文德昭著先祖,还要赐你山川田畴。去到岐周进行册封,援例康公仪式如旧”。下臣召虎叩头伏地:“大周天子万年长寿!”
"You’re given Zan with jade stalk,
With mellow wine of millet black.
For your adherence to ancestor’s estate,
You’ given hills, rivers and land.
To Qi Zhou for all conferred,
All ceremonies will be as old ".
Kowtowing, said Zhao Hu the subordinate,
"May Son of Heaven have longevity!"
下臣召虎叩头伏地,报答颂扬天子美意。作成纪念康公铜簋, “敬颂天子万寿无期!”勤勤勉勉大周天子,美名流播永无止息。施行文治广被德政,和洽当今四周之地。
Subordinate Zhao Hu kowtowed on ground,
In return praising Lord's intentions good.
With Lord Kang's bronze bowl made,
“May Son of Heaven enjoy longevity!”
Son of Heaven courageous and diligent,
Good name will pass on forever.
Performance of rules and governance benevolent,
Brings harmony and prosperity to empire.