大 雅 Greater Elegance
Oscillation Of Assorted


(1) 学《诗经》Learning
The Book Of Songs
《诗经》IX
THE BOOK OF SONGS
Part Nine
大 雅
Greater Elegance
(荡之什 256-266)
荡 之 什
Oscillation Of Assorted
9-6-261
烝 民 Humans Born
天生烝民,有物有则。民之秉彝,好是懿德。天监有周,昭假于下。保兹天子,生仲山甫。
仲山甫之德,柔嘉维则。令仪令色,小心翼翼。古训是式,威仪是力。天子是若,明命使赋。
王命仲山甫,式是百辟,缵戎祖考,王躬是保。出纳王命,王之喉舌。赋政于外,四方爰发。
肃肃王命,仲山甫将之。邦国若否,仲山甫明之。既明且哲,以保其身。夙夜匪解,以事一人。
人亦有言,柔则茹之,刚则吐之。维仲山甫,柔亦不茹,刚亦不吐。不侮矜寡,不畏强御。
人亦有言,德輶如毛,民鲜克举之。我仪图之,维仲山甫举之。爱莫助之。衮职有阙,维仲山甫补之。
仲山甫出祖。四牡业业。征夫捷捷,每怀靡及。四牡彭彭,八鸾锵锵。王命仲山甫,城彼东方。
四牡骙骙,八鸾喈喈。仲山甫徂齐,式遄其归。吉甫作诵,穆如清风。仲山甫永怀,以慰其心。
【注释】
烝(zhēng)民:意即庶民,泛指百姓,是春秋战国时代及之前历代对“百姓”的称谓。
秉彝(yí):常理,常性。
懿(yì):美。
假:至。
仲山甫:人名,樊侯,为宣王卿士,字穆仲。
式:用,效法。
若:选择。
赋:颁布。
辟:君,此指诸侯。
缵(zuǎn):继承。戎:你。王躬:指周王。
出纳:指受命与传令。
喉舌:代言人。
外:郑笺谓“以布政于畿外”。爰发:乃行。
肃肃:严肃。将:行。
若否:好坏。
解(xiè):通“懈”。
一人:指周天子。
茹:吃。
矜(jīn):老而无妻。
强御:强悍。
輶(yóu):轻。鲜:少。
克:能。
仪图:揣度。
衮(gǔn):绣龙图案的王服。职:犹“适”,即偶然。
阙:缺。
祖:祭路神。
业业:马高大的样子。
捷捷:马行迅疾的样子。
彭彭:形容马蹄声杂沓。
鸾:鸾铃。
骙(kuí)骙:同“彭彭”。
喈(jiē)喈:象声词,铃声。
徂(cú):往。
遄(chuán):速。
吉甫:尹吉甫,宣王大臣。
穆:和美。
永:长。怀:思。
【双语译】
老天生下这些人,有着形体有法则。人的常性与生来,追求善美是其德。上天临视周王朝,昭明之德施于下。保佑这位周天子,有仲山甫辅佐他。
Heaven gives birth to humans,
With bodies and behavior rules.
Constancy human is born with,
In pursuit of virtuous goodness.
Heaven has Zhou Dynasty inspected,
Making virtue clear to empire.
Zhou’s Son of Heaven’s blessed,
With Zhongshan Fu as assistant.
仲山甫贤良具美德,温和善良有原则。仪态端庄好面色,小心翼翼真负责。遵从古训不出格,勉力做事合礼节。天子选他做大臣,颁布王命管施政。
Zhongshan Fu’s gentle, kind, principled.
With manners and complexion good,
He’s careful and responsible indeed.
Ancient precepts followed, not beyond,
He does best to practice etiquette.
He, by Heaven’s Son selected,
For governance, issues Lord’s order.
周王命令仲山甫,要做诸侯的典范。继承祖业要宏扬,辅佐天子振朝纲。出令受命你执掌,天子喉舌责任重。发布政令告畿外,四方听命都遵从。
Zhongshan Fu, Zhou’s Lord ordered,
“Be a model of vassals.
Inherit and enhance ancestral estate,
Assist Heaven’s Son in court.
Have all the decrees promulgated,
As Son of Heaven's speaker.
Have decrees and orders issued,
To practice by all empire.
严肃对待王命令,仲山甫全力来推行。国内政事好与坏,仲山甫心里明如镜。既明事理又聪慧,善于应付保自身。早早晚晚不懈怠,侍奉周王献忠诚。
He, serious about Lord's order, Tries best to carry out.
About governance good or bad,
Zhongshan Fu is very clear.
He’s both sensible and intelligent,
Copying and self-protecting good at.
Not slack early or late,
He serves Lord all heart.
有句老话这样说:"柔软东西吃下肚,刚硬东西往外吐。"与众不同仲山甫,柔软东西他不吃,刚硬东西偏下肚。鳏夫寡妇他不欺,碰着强暴狠打击。
Goes as a saying old,
"Take in any food soft,
And spit anything hard out."
Zhongshan Fu, from others different,
Eats nothing hard or soft.
Widow or widower’s not cheated,
Blows of those brutal, violent.
有句老话这样说:"德行轻重如毛,很少有人能举高。"我细㧡揣摩又㧡计,唯有仲山甫能举起,别人爱他难相助。天子龙袍有缺破,独有仲山甫能弥补。
As an old saying says,
"Virtue is like a feather,
Few have it high lifted."
I carefully guess and account, Only Zhongshan has it done ,
With others hard to help.
When Lord’s dragon robe’s damaged,
Only Zhongshan has it mended.
仲山甫出行祭路神,四匹公马力强劲。车载使臣匆匆行,常念王命未完成。四马奋蹄彭彭响,八只鸾铃声锵锵。周王命令仲山甫,督修齐城赴东疆。
Zhongshan goes worshiping road gods,
With four powerful male horses.
Hurrying on the emissary- mounted cart,
Zhongshan constantly considers Lord's order.
Horses’re galloping with hoofs resounding,
With eight luan bells tinkling.
Zhong Shanfu’s ordered by Lord,
To inspect Qi Town east.
四匹公马蹄不停,八只鸾铃响叮叮。仲山甫赴齐去得急,早日完工回朝廷。吉甫作歌赠穆仲,乐声和美如清风。仲山甫临行顾虑多,宽慰其心好建功。
Four horses' hoofs never stopping,
Eight bells are keeping tinkling.
Zhong Shanfu’s to Qi hurrying,
To return to court soon.
Songs to Muzhong Jifu’s composed,
Music sounding nice as wind.
Zhongshan, before leaving, much worried,
Is comforted with merits made.
Frequently Used Chinese Sentences – Say goodbye
by Jenie Cao