将进酒Please Drink
君不见


《将进酒》
Please Drink
【原文】
君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马、千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
【注释】
将进酒:劝酒歌,属乐府旧题。
将(qiāng):请。
君不见:乐府中常用的一种夸语。
天上来:黄河发源于青海,因那里地势极高,故称。
高堂:房屋的正室厅堂。一说指父母。一作“床头”。
青丝:喻柔软的黑发。一作“青云”。
成雪:一作“如雪”。
得意:适意高兴的时候。
金樽(zūn):中国古代的盛酒器具。
会须:正应当。
岑夫子:岑勋。
丹丘生:元丹丘。二人均为李白的好友。
杯莫停:一作“君莫停”。
与君:给你们,为你们。君,指岑、元二人。
倾耳听:一作“侧耳听”。
钟鼓:富贵人家宴会中奏乐使用的乐器。
馔(zhuàn)玉:形容食物如玉一样精美。
不愿醒:也有版本为“不用醒”或“不复醒”。
陈王:指陈思王曹植。
平乐:观名。在洛阳西门外,为汉代富豪显贵的娱乐场所。
主人:指宴请李白的人,元丹丘。
恣(zì):纵情任意。
谑(xuè):戏。言少钱:一作“言钱少”。
径须:干脆,只管。沽:买。
五花马:指名贵的马。一说毛色作五花纹,一说颈上长毛修剪成五瓣。
裘(qiú):皮衣。
尔:你。销:同“消”。
【双语译】
你难道没有看见吗?那黄河之水犹如从天上倾泻而来,波涛翻滚直奔大海从来不会再往回流。
Not you see the Yellow River Seeming from sky to down pour,
With waves rolling to sea, straight,
And having not ever back turned.
你难道没有看见,高堂上面对明镜,深沉悲叹那一头白发? 早晨还是青丝到了傍晚却变得如雪一般。
Not you see your beloved parent
In face of a mirror bright,
Deeply bemoaning white hair all head?
In the morning, it was black,
In the evening, as snow white.
人生得意之时就要尽情的享受欢乐,不要让金杯无酒空对皎洁的明月。
When life’s on its high point,
Enjoy it to your heart's content. Not let an empty golden cup
Face a moon clear and bright.
上天造就了我的才干就必然是有用处的,千两黄金花完了也能够再次获得。
My talent Heaven created’ll be used,
With gold spent also again obtained.
且把烹煮羔羊和宰牛当成一件快乐的事情,如果需要也应当痛快地喝三百杯。
Make lamb-cooking and ox-slaughtering a pleasure,
And drink many cups if needed.
岑勋,元丹丘,快点喝酒,不要停下来。
Cen Hsun and Yuan Danchu, please hurry up,
Drink quickly and make no stop.
我给你们唱一首歌,请你们为我倾耳细听。
To you I will sing a song,
To me have your ears lent.
山珍海味的豪华生活算不上什么珍贵,只希望能醉生梦死而不愿清醒。
Not precious life with luxurious food,
I’d rather be intoxicated than sober.
自古以来圣贤都是孤独寂寞的,只有会喝酒的人才能够留传美名。
Sages having been lonely since times ancient,
Only those drinking have good reputations left.
陈王曹植当年设宴平乐观,喝着名贵的酒纵情地欢乐。
Chen’s Lord at Pinlo held banquet,
Drinking expensive wine,
indulging in delight.
你为何说我的钱不多?只管把这些钱用来买酒一起喝。
Why say my money not lot?
Just pay it for drinking together.
名贵的五花良马,昂贵的千金皮衣,叫侍儿拿去统统换美酒,让我们一起来消除这无尽的长愁!
Both precious horse and expensive fur-coat,
Let Boy exchange for wine good,
Us together eliminate endless long sorrow.

Credit: Chinese Culture

黄鹤楼送孟浩然之广陵
Seeing Men Ho-ran Off At Yellow Crane Tower For Gwaenling