陆游《卜算子》
"Divination Operator" By Lu You
【原文】
驿外断桥边,寂寞开无主。已是黄昏独自愁,更着风和雨。
无意苦争春,一任群芳妒。零落成泥碾作尘,只有香如故。
Yì wài duàn qiáo biān, jìmò kāi wú zhǔ. Yǐ shì huánghūn dúzì chóu, gèngzhe fēng hé yǔ.
Wúyì kǔ zhēng chūn, yīrèn qúnfāng dù. Língluò chéng ní niǎn zuò chén, zhǐyǒu xiāng rúgù.
【双语译】
驿亭之外的断桥边,梅花自开自落,无人理睬。暮色降临,梅花无依无靠,已经够愁苦了,却又遭到了风雨的摧残。
By broken bridge beyond post house,
Plum blossoming and falling of itself,
Is ignored and no one minds.
At dusk, plum, helpless and miserable,
Is by wind and rain destroyed.
梅花并不想费尽心思去争芳斗艳,对百花的妒忌与排斥毫不在乎。即使凋零了,被碾作泥土,又化作尘土了,梅花依然和往常一样散发出缕缕清香。
Plum with beauty not for strived,
Minds no flowers’ envy and repellent.
Even if withered, to earth ground,
When having again turned into dust,
It’ll send out usual fragrance faint.
Credit: Chinese Culture