古朗月行
【原文】
小时不识月,呼作白玉盘。
又疑瑶台镜,飞在青云端。
仙人垂两足,桂树何团团。
白兔捣药成,问言与谁餐?
蟾蜍蚀圆影,大明夜已残。
羿昔落九乌,天人清且安。
阴精此沦惑,去去不足观。
忧来其如何?凄怆摧心肝。
【注释】
呼作:称为。
白玉盘:指晶莹剔透的白盘子。
疑:怀疑。
瑶台:传说中神仙居住的地方。出处:《穆天子传》卷三:“天子宾于西王母,天子觞西王母于瑶池之上。西王母为天子谣曰:‘白云在天,山陵自出。道里悠远,山川间之。将子无死,尚能复来。’天子答之曰:‘予归东土,和治诸夏。万民平均,吾顾见汝。比及三年,将复而野。’”《武帝内传》称王母为“玄都阿母”。
仙人垂两足:意思是月亮里有仙人和桂树。当月亮初生的时候,先看见仙人的两只脚,月亮渐渐圆起来,就看见仙人和桂树的全形。仙人,中国神话传说中为月驾车之神,叫望舒,又名纤阿。
团团:圆圆的样子。
白兔捣药成,问言与谁餐:白兔老是忙着捣药,究竟是给谁吃呢?言外有批评长生不老药之意。问言,问。言,语助词,无实意。与谁,一作“谁与”
蟾蜍:《五经通义》:“月中有兔与蟾蜍。”蟾蜍,传说月中有三条腿的蟾蜍,因此古诗文常以“蟾蜍”指代月亮。但本诗中蟾蜍则另有所指。
圆影:指月亮。
羿:我国古代神话中射落九个太阳的英雄。《淮南子·本经训》记载:尧时十日并出,草木皆枯。尧命羿仰射十日,中其九。下面的“乌”即日,《五经通义》:“日中有三足乌。”所以日又叫阳乌。
天人:天上人间。
阴精:《史记·天官书》:“月者,天地之阴,金之精也。”阴精也指月。
沦惑:沉沦迷惑。
去去:远去,越去越远。
凄怆:悲愁伤感。
【双语译】
小时候不认识月亮, 把它称为白玉盘。
Not knowing the moon at childhood,
I called it white jade plate.
又怀疑是瑶台仙镜,飞在夜空青云之上。
YaoTai fairy mirror was also suspected,
Flying at night above white clouds.
月中的仙人是垂着双脚吗?月中的桂树为什么长得圆圆的?
Is moon fairy dropping two feet?
Why’s moon laurel tree so round?
白兔捣成的仙药,到底是给谁吃的呢?
Fairy medicine, by white rabbit, mashed,
Who is, after all, to eat?
蟾蜍把圆月啃食得残缺不全,皎洁的月儿因此晦暗不明。
Full moon’s, gnawed by toad, mutilated,
Hence, dim, bright moon is made.
后羿射下了九个太阳,天上人间免却灾难清明安宁。
Nine suns by Houyi down shot,
Without disaster Heaven and Earth’re clear.
月亮已经沦没而迷惑不清,没有什么可看的不如远远走开吧。
With moon already lost and bewildered,
Nothing worth seeing, I’d go afar.
心怀忧虑啊又何忍一走了之,凄惨悲伤让我肝肠寸断。
Worried, how I forebear to go afar,
Grief and sorrow making broken heart.
Credit: Chinese Culture