破镜重圆(pò jìng chóng yuán)
A broken mirror re-joined together

成语故事:破镜重圆



南北朝时期,陈国公主乐昌美丽且有才华。她与丈夫徐德言感情深厚。但当时,隋朝正入侵陈国,陈国即将被灭亡。乐昌公主和徐德言都预感到他们的国家将被入侵者占领,他们也会被迫离开王宫,背井离乡。战乱中,他们可能失去联系。于是,他们将一枚象征夫妻的铜镜一劈两半,夫妻二人各藏半边。相约在第二年正月十五元宵节那天,将各自的半片铜镜拿到集市去卖。期盼能重逢,并将两面镜子合而为一。
不久他们的预感就成为了现实。战乱中,公主与丈夫失散了,并被送到隋朝一位很有权势的大臣家中,成了他的小妾。在第二年的元宵节上,徐德言带着他的半边铜镜来到集市上,渴望能遇见他的妻子。碰巧,有一名仆人正在卖半面的铜镜。徐德言马上认出了这面镜子。他向那名仆人打听妻子的下落。当他得知妻子的痛苦遭遇后,他不禁泪流满面。他在妻子的那半面铜镜上题了首诗:"镜与人俱去,镜归人不归。无复嫦娥影,空留明月辉"。
那个仆人把题了诗的铜镜带回来,交给了乐昌公主。一连几天,她都终日以泪洗面,因为她知道丈夫还活着而且想念她,但他们却无法再相见了。
大臣终于发现了这件事。他也被两人的真情所打动,觉得自己也不可能赢得乐昌的爱。于是,他派人找来了徐德言,让他们夫妻团圆了。
“破镜重圆”这个成语就是从这个故事来的。形容夫妻分开后,又高兴的团圆。

成语故事:破镜重圆

Juntando um espelho partido

Durante a dinastia do Sul, uma princesa inteligente e bonita chamada Le Chang vivia na capital do reino de Chen (atual Nanjing). Ela e seu marido, Xu Deyan, amavam-se profundamente. Naquela época, o reino estava prestes a ser invadido pelo reino Sui (581-618). Então, o casal partiu um espelho de bronze em duas metades e cada um guardou uma metade como símbolo de seu amor. Combinaram que, se estivessem separados depois da invasão, a princesa iria ao mercado no dia 15 do primeiro mês de cada ano para vender sua metade do espelho e, se Xu ainda estivesse vivo, ele iria reencontrá-la levando consigo a outra metade do espelho e seria o único interessado em comprar meio espelho.

Logo depois, Yang Jian (541-604), o primeiro imperador da dinastia Sui e suas tropas ocuparam o reino de Chen e ele ofereceu a princesa Le Chang ao ministro Yang Su, em reconhecimento por sua atuação na invasão. Após esse episódio, a princesa Le Chang foi viver em Daxing (atual Xi'an) como concubina de Yang Su. Então, Xu Deyan, que estava no exílio desde a invasão, empreendeu uma longa e árdua jornada para encontrar sua esposa. No final, ele encontrou uma velha que estava vendendo um espelho partido, reconheceu imediatamente a peça e ficou sabendo que a velha tinha sido instruída por sua esposa a encontrá-lo. As duas metades do espelho foram reunidas, mas o casal continuava distante e a princesa chorava a separação dia após dia. Quando Yang Su soube da infeliz história desse casal, ficou tão comovido que permitiu que a princesa Le Chang fosse reunir-se com o marido, e os ajudou a voltar para sua terra natal. Essa expressão tem sido usada pelas gerações posteriores para se referir à reunião de um casal depois de longo período de separação ou rompimento.

A broken mirror re-joined together

During the Southern Dynasty, there lived a beautiful and intel­ligent princess named Lechang in the capital of the state of Chen (present-day Nanjing). She and her husband, Xu Deyan, loved each other very much. At that time, the country was on the verge of be­ing invaded by the Sui Empire (AD 581-618). The couple broke a bronze mirror in half, each of them keeping a half as a token of their love. They agreed that if they were separated, the Princess would go to the marketplace on the 15th day of the first lunar month of every year to advertise her half of the mirror for sale and if Xu was still alive, he would go to meet her with the other half of the mir­ror. Soon after, Yang Jian (AD 541-604, the first emperor of the Sui Dynasty) and his troops occupied the state of Chen and gave Princess Lechang away to Yang Su, a Sui minister, in recognition of his service in attacking Chen. After which, Princess Lechang lived in Daxing (present-day Xi’an) as Yang Su’s concubine. Xu Deyan, who was in exile, embarked on a long and arduous journey to find his wife. In the end, he met an old woman selling a broken mirror and recognized it immediately, learning that the woman had been entrusted by his wife. The two halves of the mirror were re-joined, but the couple remained apart and the Princess sobbed every day as she missed her husband so much. After learning about their story, Yang Su was so moved that he allowed Princess Lechang to be reunited with her husband and helped them return to their homeland. This idiom has been used by later generations to refer to the reunion of a couple after a separation or breaking up.

(значение: разлученные супруги снова вместе)

Вэпоху Южных и Северных династий принцесса царства Чэнь по имени Лэчан славилась красотой и талантом. Они с мужем СюйДэянем очень любили друг друга. Но в то время династия Суй вторглась в царство Чэнь, и ему грозила гибель. Супруги предчувствовали, что захватчики вот-вот вторгнутся в их царство, они будут вынуждены покинуть дворец и жить на чужбине. Во время военной смуты, возможно, им придется разлучиться, а потому Лэчан и СюйДэянь раскололи бронзовое зеркало, символизирующее их союз, пополам, и каждый спрятал свою половинку. Супруги договорились, что на следующий год в пятнадцатый день первого месяца по лунному календарю, в Праздник фонарей, каждый принесет свою половинку зеркала на столичный рынок. Они надеялись, что смогут снова встретиться, и тогда расколотое зеркало вновь станет целым.
Вскоре их опасениям суждено было сбыться. Во время войны принцесса рассталась с мужем, ее отвезли в дом к влиятельному министру при дворе Суй, и Лэчан стала его наложницей. На следующий год во время Праздника фонарей СюйДэянь со своей половинкой зеркала пришел на столичный рынок в надежде отыскать жену и случайно увидел, как какой-то слуга продает половину бронзового зеркала. СюйДэянь тотчас узнал это зеркало, подошел к слуге и спросил, где же его жена. Узнав о страданиях Лэчан, СюйДэянь очень расстроился. Он написал на половинке зеркала, принадлежавшей жене, стихотворение: «Ты ушла с зеркалом, и вот оно вернулось, но без тебя, а без отражения1 Чанъэ луна сияет впустую».
Слуга принес зеркало с написанным на нем стихотворением и отдал принцессе Лэчан, несколько дней подряд девушка рыдала без остановки, поскольку осознала, что муж жив и скучает по ней, но они не смогут снова увидеться.
Обо всем этом узнал сановник. Искренние чувства пары тронули его, он понял, что не сможет добиться любви от Лэчан, а потому послал за СюйДэянем, чтобы супруги снова воссоединились.
Чэнъюй «разбитое зеркало снова стало целым» берет свое начало от этой истории. Он описывает радостное воссоединение супругов после разлуки.

Visit 孔子学院 for more

画龙点睛(huà lóng diǎn jīng)
to add the finishing touch