对号入座
To assume you are being criticized

duìhàozuò
To assume you are being criticized

Chinese Idiom 对号入座 duì hào rù zuò

A breakdown of the characters in 对号入座(duì hào rù zuò):
对 (duì): to check (对表 - duì biǎo)

号 (hào): number

入 (rù): to enter(进入 - jìn rù)

座 (zuò): seat (座位 - zuò wèi)

Have you ever made an innocent comment...
...only to have someone jump on you because they thought you were talking about them?
Use this idiom to keep them at bay: 对号入座 (duì hào rù zuò).
对号入座 literally means “to take your seat based on your number”, but the meaning has expanded to include situations when someone jumps out and assumes that a criticism or comment is about them. Someone mentioning that they hate poorly written blogs, and us geting defensive because we assume that they’re talking about us is a classic example of 对号入座.

“...并不针对任何人,请不要自行对号 “不是真凶的人千万别对号入座哦” 入座”
“...bìng bù zhēnduì rènhé rén,qǐng búyào zìxíng duìhàorùzuò “
“...I’m not targeting anyone, please don’t assume that we’re talking about you”

“...请勿对号入座,没有提到她”
“...qǐngwù duìhàorùzuò,méiyǒu tídào tā “
“...Please don’t assume we’re talking about her - we didn’t bring her up at all”

“不是真凶的人千万别对号入座哦”
“búshì zhēnxiōng de rén qiānwàn bié duìhàorùzuò o”
“If you’re not the real killer, please don’t assume we’re talking about you”

“我并不是要引起80和90的争执,我只 是说大多数的情况,请理智的90后朋 友不要对号入座”
“wǒ bìngbúshì yào yǐnqǐ 80 hé 90 de zhēngzhí,wǒ zhǐshì shuō dàduōshù de qíngkuàng,qǐng lǐzhì de 90hòu péngyǒu búyào duìhàorùzuò”
“I’m not trying to create con ict between people born in the 80s and 90s. I’m just talking about the majority of situations, so those of you who are rational and born in the 90s - please don’t assume we’re talking about you.”

得寸进尺
Give an inch and take a yard