浩浩荡荡
A mighty scene

hàohàodàngdàng
A mighty scene

Chinese Idiom 浩浩荡荡 hào hào dàng dàng
A breakdown of the characters in 浩浩荡荡 (hào hào dàng dàng):
浩浩 (hàohào): a mighty flow of water

荡荡 (dàngdàng): vast

Occupy Wall Street was one of the top stories of the year, and Chinese people loved talking about it.
Is there a chengyu that you can use next time you talk about it with your Chinese friend or tutor?
You bet: 浩浩荡荡 (hào hào dàng dàng).
浩浩荡荡 means vast and awe-inspiring, and is used mainly for large groups of people. Originally, it described a tremendous ow of water, but now evokes images of large gatherings.

“越来越多的美国民众参与到了浩浩荡荡的“占领华尔街””
“yuèláiyuèduō de měiguó mínzhòng cānyù dào le hàohàodàngdàng de “zhànlǐng huáěrjiē ”
“More and more Americans are participating in the great “Occupy Wall Street” (movement)”

“...热热闹闹、浩浩荡荡的氛围...”
“...rèrènàonào hàohàodàngdàng de fēnwéi...”
“...lively and great atmosphere...”

“50余名自行车爱好者组织起浩浩荡荡 的长队驶入广场内”
“50 yú míng zìxíngchē àihàozhě zǔzhī qǐ hàohàodàngdàng de chángduì shǐrù guǎngchǎng nèi ”
“Over 50 cycling enthusiasts organized a great long line and biked into the square””

“休整两个月的渔船大军,又将浩浩荡 荡地冲向大海”
“xiūzhěng liǎng gè yuè de yúchuán dàjūn, yòu jiānɡ hàohàodàngdàng de chōng xiàng dàhǎi ”
“After resting a full 2 months, the eet of shing boats will again rush in a grand fashion towards the ocean”

刮目相看
See someone in a new light